内容详情
2025年07月25日
不一样的《论语》
主讲人:李乐观
【原文】
寝不尸(1),居(2)不容。
【译文】
睡觉时不像祭尸保持僵直,居家时不要过分讲求仪容。
【解析】
本章讲述家居之礼。
(1)尸,古代祭祀活动中用来代替受祭者的活人,通常由孙子辈或臣下来扮演。
(2)居,平日赋闲在家。居不容,表示在家里保持一种轻松的态度,不刻意追求整饬的仪容。
本章的重点在于“居不容”和“居不客”之辨。
通行本为“居不容”,唐陆德明所撰的《经典释文》以及唐“开成石经”均为“居不客”,意思是居家的态度不必像做客一样恭谨。有学者认为这是抄经过程中“容”与“客”笔画相似而出现的差误。更有甚者直接和起了稀泥,说两者皆通,这是不负责任的态度。
要辩证到底是“居不容”还是“居不客”,须同上句“寝不尸”结合起来。“尸”为动词,表示睡觉时不要像受祭的尸一样保持僵直姿态。同样,“容”也是动词,表示在家里不要用整饬的仪容来装饰自己,与“尸”相和,恰如其分。而“客”显然是名词,表示居家不要像客人一样拘谨,不适合与“尸”搭配,故不选。夫子在这里表达了对日常生活起居的态度,回归于自然,不刻意节度装束,导致虚伪过分。
其实,夫子居家的容态,《述而·第七》篇有着清晰的记载,“子之燕居,申申如也,夭夭如也”,生动描绘了夫子闲居时舒展和悦的神态,完全没有上朝面君的矜庄持重,也没有外交场合的恭谨严肃,显示出其通达自如的生活态度。
这是真性情、真夫子,不呆板,不保守,不拘泥,不高冷,既熟悉又亲切,和蔼可敬,有血有肉。
(第251期)
链接:
焦作日报
豫ICP备14012713号
备案/许可证号:豫ICP备14012713号-1
◎
《焦作晚报》焦作晚报社
版权所有◎All Rights Reserved
陕西智森芯创数字科技有限公司 仅提供技术服务支持
